Translate Avada Theme

Avada theme translate

You can also use the language files if you only want to translate a small part of the topic or a specific area. There is no need to translate the whole topic, you can choose what you translate in the Avada.po file. It is the preferred method for translation.

To update Avada translation files

Congratulations on the birth of Avada!} The following akzeptiere i { jQuery ( window) { fusion_resize_page_widget() ; jQuery( window).resize( function() { fusion_resize_page_widget() ; ; fonctions). $container_width = Linux ('.facebook-like-widget-2) { var$container_widget() ° width() ; if ( ( 1 > $container_width) { $container_width = 268 ; } if ( $container_width != jQuery('.facebook-like-widget-2.fb-page')).data('width') && $container_width != jQuery('.facebook-like-widget-2.fb-page') ) ).data('original-width'))

jQuery ('.facebook-like-widget-2.fb-page').attr('data-width', $container_width) ; if ('undefined' !=== typofB) { FB.XFBML.parse() ; }

Preparation for translations - Avada

WooCommerce is the simplest way to create an on-line business according to your wishes. Complete redesign integrations with our extended optionetwork. Set up your own boutique on-line and begin to sell today with Avada + WooCommerce. We have created several WooCommerce websites that you can quickly and simply deploy to get your WooCommerce site up and run even more quickly.

Here are some demonstrations of the possibilities of Avada + WooCommerce to you. WPML & Polylang compliant & RTL compliant, Avada is available in many different supported tongues! Avada-Übersetzung is not only WPML compliant, Polylang compliant and RTL integrated with the supplied voice file, but we also integrate several already compiled voice translations and constantly add more!

There is a step-by-step guide on how to translate the topic into your native tongue. Any number of 1-6 column can be inserted with any Avada, WordPress, or third-party plugin that comes with the software.

Translate Merger Builders

This help page contains everything you need to translate the contents of the Fusion Builder plug-in into your own native programming interface. Translation of the Fusion Builder plug-in is very similar to the translation of the Avada theme, except for some nomenclature convention. Let's take a look at the translation of the Fusion Builder plug-in!

Which Fusion Builders Asset can be localized? Merge Page Builder-The Fusion Page Builder and its builders. PLEASE NOTE: The Fusion Builders plugin is available for Avada 5. And if your own idiom is not already included in our database, you can simply build your own translations.

You will find a directory named languages in the main plugin folder of the Fusion Builder, which contains this file: fusion-builder. pot - This file is basically a list of all text elements used in the plugin files. The text elements are in German and can contain a single text for each section.

You can use this data as a basis for creating your own translation, e.g. with a free third-party translation software like . For WordPress to recognise the resulting voice mail messages, you must name them according to the ISO voice mail codes. If you want to translate Fusion Builder into German, for example, the names of the scripts are Avada-de_DE.po and

The use of the right linguistic coding is an important element for the successful translation of plug-ins. When you use Avada 3. If you have a system status of 8 or higher, we have added a System Status page where you can see what your preferred source is. Stage 1 - Go to the Avada Tab > System Status.

Stage 2 - Under the WordPress Environment section, you will find a box named Sprache, where the bar is your own bar. This function is only available for Avada 3. When your idiom is not yet contained, you only need to generate a new pop source document from the initial Merge builder. pop is placed in the languages folder, translates all the texts, then saves the pop source document with your language code and makes sure that the appropriate pop source document has been created that can be read by WordPress.

Use the same procedure if you only want to modify translation character sets in an embedded. ph-file. You can either set up a complete new voice command or just want to process your translations, pre-built voice commands, the process is simple and more or less the same.

You can also use the speech archives if you only want to translate a small part of the topic or a certain area. There is no need to translate the whole plug-in, you can select what you want to translate within the Avada.po script for it. It is the prefered way of translating.

POEdit is simple to use, it is available for all platform, and it is free software. If you want to use POEdit, please click this button. Stage 1 - Open Merge builder. POEdit Pots by choosing 'New from POT/PO file...'.

As soon as you have added your own translated documents, they will be displayed in the right hand side of the screen under Übersetzung. Stage 2 - Select the line you want to translate. At the bottom right of the POEdit screen you will find a text area where you can enter the right text for your POEdit project. Stage 3 - When you have finished with the translation of all the required texts into your preferred languages, store the subject name and your linguistic key.

If you translated into the German for example, you would store it as fusion-builder-en_DE.po. A . mo data sheet will be automatically generated. Stage 1 - Open the . po of your favorite POEdit languages and find the line you want to modify. 2 - Enter the text you want to find in the Find window.

As soon as it is checked, substitute your preferred text for the text in the Text for Translating section at the bottom of the screen. Stage 3 - If you want to add another text character sequence, simply redo Stages 1 to 2. Stage 4 - Once you are satisfied with your translated text, simply store the text in your copy.

Automatically creates the actualized. mo files. PLEASE NOTE: Every time you refresh the . po files, make sure that you are uploading both . Po and the built. mo files to the wp-content/languages/plugins directory and that you have the right name. Your filename is the plug-in name and your locale number.

As a rule, it is not necessary to refresh the translation catalog. But if you want to keep your custom language files and new character sets have been added to a new release of the plug-in, you can select to upgrade from the poten menu to add the new character sets to your existing language files.

A further good point why upgrading the translation catalog might be a good suggestion is when text elements have been added or processed by a knowledgebase fix. It may be necessary to refresh the catalog of your current. pos files to take these changes into account. Stage 1 - Open the . po in POEdit for the required languages.

2 - In the Catalog bar menu, click "Catalog" and then " Refresh from Spot File". 3 - In the Open Files window, click Merge builder. pots in the merge builder/languages/folder directory. Stage 4 - Don't neglect to store the files once you've finished refreshing and add translation.

Stage 1 - After you have applied your patch, open your current POEdit voice files and click Catalog on the POEdit bar, then choose Properties. 2 - In the Open Files dialogue box, click the Source Paths page. 3 - On the Source Keywords page, click the New Item symbol.

4 - Click OK to exit the screen. POEdit now searches for all new character chains in Avada. As soon as they are import, you can translate them into your preferred languages.

Mehr zum Thema