Wordpress ItalianoItalian wordpress
You too can contribute to its growth and dissemination by translating plugins and themes into Italian. The Italian Community of Poliglots meets and coordinates its work through the channel #polyglots of Slack: Register and join us! If you are not familiar with Slack, follow these instructions. Canal Slack.
It contains all the general information on translation provided by the Polyglot Community. If you decide to translate a plug-in, go to the page and select (or search for) the plug-in you want to work on. If you want to translate a topic, choose this section as well. Once you have called the appropriate page, select "Stable (latest release)" to translate the code, or "Stable Readme (latest release)" to translate the plug-in readyme in.
This is the latest available version of the plug-in you selected. Now you can start translating: in this screen you will see the translated strings (yellow if they are due for approval, green if they have already been approved) and those that have not yet been translated. To insert your translation, click on "Details". When you click Details, the box opens where you can enter the string translation.
Enter your suggested translator and click "Suggest a new translation". Have you ever thought of a better way to translate it? and Riapri "Details" and fi callic su "Reject". If it is useful for you, you can view all previous strings for this string by clicking "All strings of this original". Hello, folks.
Remember, if you need help getting started with translation, come to Slack. Never translate literally, but in a way that is consistent and contextual. Technical terms do not have to be translated in most cases: If you suspect that a term is technical, do not translate it. Consult the official glossary (GlotPress) and, if you have other doubts, come to Slack.
Remember: The names of the themes and plugins must never be translated, they remain unchanged (copy of the source - - - > suggest new translation). Remember: The strings that refer to the changeslog in the plug-in read file do NOT need to be translated, so they remain unchanged (copy from source - - - > suggest new translation). Only capital letters are used: At the beginning of the sentence; for proper names, cities, countries.
When translating, pay attention to the context in which the text is located: For example, if you are translating a statement document, you can use sentences with full meaning, while when translating a button (always e.g.) you have to pay more attention to other factors such as the length of the translation, etc. - The context in which the string is inserted can be seen by clicking on "References:" to the right of the translation field.
If puns and references do not apply to the Italian language and culture, avoid translating them literally and find equivalent expressions in Italian. If in doubt, come to the #polyglots channel from Slack. If you would like to deepen your knowledge, please use the language consulting section of the Accademia of Crusca or the Treccani portal as terminological and stylistic references.
The GlotDict is an extension for Chrome and Firefox that allows you to display tips for the terms in the official glossary on the page to be translated. The most important reference is next to this page and the slack channel the official glossary, which is constantly evolving. GlotPress has recently integrated the word suggestion function.
If you then enter a character string to be translated, the words in the glossary are underlined and the translation hint is displayed when you move the cursor over them. Do you have a suggestion for a translation that is not included in the glossary? Before submitting your proposal, check that the term is not already contained in the GlotPress glossary.
Use the " glossary " at the bottom of the text. Anyone can post their comments for discussion and there are regular meetings on the Slack #polyglots channel where decisions are made. Some rules for the presentation of new terms in the glossary: Terms which do not have any particular technical subtleties or specifications need not be included.
The glossary is intended to provide references to certain terms or references that go beyond the "normal" translation of a term - in particular, the glossary does not replace the vocabulary. If you are not sure whether an English translation is available before proposing new terms, it is advisable to check wordreference.com first and, if this has not dispelled any doubt, ask for slack on the #live-polyglots channel.
In order to translate correctly, it is essential - even before a term is discussed - to have understood the context and to determine whether it is (for example) a verb or noun in order to translate correctly. When you enter a term to be evaluated for the glossary, you also enter information about it that helps to understand its context and motivation, otherwise it is very difficult to understand it correctly.
The General Translation Editor (GTE) is the person who has global access to the validation of translated strings in any type of project (topics, plug-ins, etc.) for a given Locale. The process of preparing (in development) topics and plugins for the future, correcting, generating translations into other languages, beyond the original (usually English).
The translation of a previously internationalized product into a specific (local) language. Project Translation Editor (PTE)The Project Translation Editor (PTE) is responsible for monitoring the translations of one (or more) individual projects (e.g. BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen). In its own specific location, the PRT authorizes and validates the strings translated by the contributors.